Comunicación croata versus comunicación española

Existen muchos motivos para ir a Croacia, más aún ahora que los ciudadanos de la Unión Europea no necesitan hacer trámites para poder entrar al país. Entre los atractivos turísticos que nos podemos encontrar están las manifestaciones de Patrimonio Inmaterial. Muestras de la cultura y tradiciones que tienen mucho que comunicar al exterior. Ferida Brzovic, consultora de Marketing, Oficina de Turismo de Croacia, nos desgranará los entresijos de la comunicación hecha en Croacia, ¿muy distinta de la española?

La música Klapa es la última incorporación a este listado de 13 bienes, protegidos por la UNESCO y que configuran la mayor lista de Europa. Los intérpretes de estos cánticos, normalmente hombres, ¿qué quieren comunicar?

La música vocal klapa es el canto tradicional polifónico original de la región de Dalmacia, pero se practica en todas las regiones litorales del país. Es un tipo de música interpretada a capella, normalmente por grupos de hombres (aunque en los últimos años también se han creado grupos femeninos o mixtos) y que se transmite por tradición oral.

El cabeza de cada grupo de cantores es el primer tenor y lo secundan otros tenores, barítonos y bajos. Durante la interpretación, los cantores forman un semicírculo apretado para conseguir la mejor mezcla posible de las voces. Desde un punto de vista técnico, los intérpretes de la música vocal klapa expresan sus humores con canto abierto, gutural, sotto voce…

Otra característica de esta música es que se puede cantar libremente, sin notación. En cuanto a los temas de los cantos klapa suelen ser el amor, el mar, la pesca, la fiesta, los azares de la vida, el entorno local…

DALMATIAN-20KLAPA-20SINGING-201web

Esta parte importante de la cultura croata que hemos relatado, ¿cuenta con savia nueva que la perpetúe? 

La palabra klapa significa ‘grupo de amigos’ o ‘compañía’ de personas relacionadas por vínculos de amistad. La tradición de la klapa está muy viva, con nuevas composiciones, nuevos grupos formados y los festivales llevados a cabo – de los cuales el más importante es el de Omiš, a 18 kilómetros al sur de Split. Mucha gente aprecia esta riqueza folclórica con un gran afecto y regularmente cantan las canciones de la klapa cuando salen a cenar/tomar algo, así que es usual oír a los aficionados cantar en las calles y plazas pequeñas por las tardes, mientras toman un poco de marisco y vino! Además de las canciones el modo clásico, existen arreglos más modernos de klapa, lo que confirma la popularidad…

La lengua es pieza clave en la comunicación, ¿cuáles son los orígenes del croata?

El croata es un idioma eslavo de escritura latina, que pertenece al grupo sur-eslavo. Aparte del idioma estándar en nuestro país hay muchos dialectos y sub-dialectos. Por razones históricas en estos dialectos se pueden encontrar influencias de otros idiomas como italiano, alemán o húngaro.

Los 3 dialectos básicos del croata deben su nombre a la palabra “que”: Chakaviano (Čakavski) – que se dice “ča”, estocavo (Štokavski) – que se “što”, kaikaviano (Kajkavski) – que se “kaj”.

También el croata se divide en 4 variantes principales: ikavski – blanco se dice “bilo”, estrella “zvizda”, ekavski – blanco se dice “belo”, “zvezda”, ijekavski – blanco se dice “bijelo”, “zvijezda”.

¿Cuál es el grado de implantación del croata? ¿Qué otras lenguas se hablan en Croaciacroatia_istria_national_park_brijuni_001 y qué importancia tienen?

El croata es el idioma oficial y el que habla todo el mundo. Es la lengua de comunicación usada por todos, desde los más pequeños hasta los mayores, en la calle y en los ámbitos más formales. Es nuestro idioma desde siempre.

En la región de Istria el italiano es también lengua oficial. Es bilingüe por su pasado tan relacionado con Italia y la antigua República de Venecia.

En Croacia se aprenden idiomas extranjeros  desde el colegio, sobre todo inglés como primer idioma extranjero, seguido por el italiano y el alemán, dependiendo de la zona (en la costa se aprende más Italiano, en el continente alemán). Las series y películas no se doblan – tienen subtítulos- y eso también influye en estar más en contacto con el inglés…

¿Hay interés por aprender español en Croacia? ¿Qué dificultades se encuentran los croatas a la hora de aprender español y viceversa?

En Croacia, en general, existe curiosidad e interés en aprender otros idiomas. Desde pequeños nos educan para que aprendamos otras lenguas.  Nuestro idioma lo habla poca gente y es importante saber otros.  Incluso existe el dicho:

“cuantos idiomas hablas, tanto vales”.

Cuando se aprende un idioma siempre hay dificultades, pero el español no es considerado como un idioma muy difícil, sobre todo para la gente que ha estudiado latín o algún otro idioma del grupo de las lenguas románicas. Hay conceptos que son más difíciles de aprender como por ejemplo los artículos o el subjuntivo, ya que estos no existen en el croata, pero todo se aprende…!

Por otra parte el croata sí tiene una gramática un poco más complicada, empezando por las siete declinaciones, y se declina casi todo – sustantivos, adjetivos, números y pronombres.

Cultura, lengua, ¿es tan diferente la comunicación entre los españoles y los croatas? ¿Tenemos más aspectos que nos unen o que nos separan?

Tenemos más aspectos que nos unen de lo que pensamos. Somos gente del Mediterráneo, con valores similares y visiones paralelas.

¿Te engancha la narración transmedia?

Las historias llegan más lejos en este mundo 2.0 y se convierten en un fenómeno transmedia. Ahora que estamos más conectados que nunca, las tramas y los personajes salen de la gran pantalla y se despliegan en otros medios (vídeos, publicaciones, juegos). Esta forma de comunicar y atraer al público fue mencionada por primera vez en 2003 por el teórico y profesor estadounidense, Henry Jenkins.

transmedia2De narración lineal a narración fragmentada Sigue leyendo

¿Qué me puede aportar un curso del paro?

Después de un mes casi desaparecida de la blogosfera (os pido disculpas pero estoy en fase de cambio y sin apenas acceso a la Red), hoy me parece interesante lanzar esta pregunta con el objetivo de romper falsos mitos e intentar motivaos. En mi caso más reciente, un curso del hoy Servicio Público de Empleo me ha servido para mucho y me gustaba dejarlo aquí patente. He tenido la suerte de ser alumna en una formación de Community Manager completa, interesante y lo que os indicaba antes: motivadora.

clase Sigue leyendo

No es un dibujo cualquiera

Las pinturas, dibujos  y grabados que nos podemos encontrar en las cuevas rupestres no están puestas al azar, tienen un significado que a día de hoy no sabemos del todo descifrar, lo que sí está claro es que supone una forma de comunicar ideas mediante imágenes.

Cueva de Lascaux (Francia)

Cueva de Lascaux (Francia)

A pesar de la distancia y de que los recolectores y cazadores del Paleolítico Superior no tenían teléfono, Internet y demás medios de comunicación con los que contamos ahora, los hallazgos rupestres localizados en las cuevas de distintas regiones y países tienen muchas similitudes, aunque en algunas predominen más unas manifestaciones artísticas que otras. Por ejemplo, Altamira (Cantabria) se caracteriza por sus pinturas de bisontes y en Tito Bustillo (Asturias) la figura predominante es la del caballo. Bisontes, caballos, alguna figura  humana, dibujos abstractos en los que aprovechaban los relieves naturales de las cuevas,… ¿y todo con qué significado? Sigue leyendo

Censura versus blogueros

La libertad de expresión que debería tener  un bloguero (supuestamente) para poder escribir y publicar en su propio espacio web depende mucho del país donde resida, pues este derecho se pone en entredicho por la censura y vigilancia férrea ejercida por parte de determinados gobiernos. Con motivo del Día Mundial Contra la Censura en Internet, celebrado en marzo, una de las oenegés más activistas y concienciadas en este tema, Reporteros Sin Fronteras, publicó su Informe anual sobre los Enemigos de Internet situando en las primeras posiciones a Siria, China, Irán, Bahréin y Vietnam. Sigue leyendo

La voz que traduce e interpreta…

fallece-constantino-romero-voz-cine_1_1688647… efectivamente me refiero a la voz del doblador de cine o televisión. Se trata de una labor que suele pasar desapercibida, con pocas excepciones como era la del recientemente fallecido Constantino Romero. Se va un grande, una reconocida voz no solo del doblaje cinematográfico sino también de la televisión y radio. La voz de Clint Eastwood, “Terminator”, Mufasa en “El Rey León” o  Darth Vader en “La Guerra de las Galaxias”  es bien conocida en España, así como el rostro de su portador, Constantino Romero, uno de los pocos actores de doblaje que no ha permanecido en el anonimato. Distinguimos pocas caras de actores que solo doblan películas, sin embargo, de sus gargantas salen sonidos significativos que nos ayudan a identificar y a asociar rápidamente actores, personajes animados y películas. Sigue leyendo

Comunicación mano sobre mano

El lenguaje dactilológico, el abecedario en la palma de la mano, una gran experiencia comunicativa personal. Me siento orgullosa de haberlo aprendido de la mano de una gran interlocutora, Gennet Corcuera, la primera titulada universitaria sordociega de nuestro país. Hace más de 10 años que la conocí y me marcó profundamente, sobre todo por su ejemplo de superación: ni veía, ni oía, ni hablaba, y sin embargo, siempre tenía una sonrisa en la cara. La recuerdo muy vitalista, además de inteligente (como ha quedado más que demostrado). Gennet siente las letras y las ideas que se quieren comunicar entre sus dedos. Para ello, utiliza una tabla con las letras del abecedario en relieve para deletrear señalando con los dedos, o bien, el alfabeto dactilológico (imagen adjunta).

alfabeto1

Sigue leyendo